“龙的传人”用英语怎么说合适

网友 百科知识 2026-01-24 01:14:58 1

dragon'soffspring

但也意见说中国龙不应该译成dragon.因此说Loong'soffspring更好些。

ItiswrongtotranslateloongasdragoninEnglish.Infact,loongissodifferentinnaturefromdragonsthatitmaybemorereasonabletoconsiderthemasdissimilarcreatures,ratherthanasthesamecreatureinterpreteddifferently.”

1,龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征;

2,龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀;

3,龙的身体修长,而Dragon的身体粗壮;

4,龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物;

5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。

关于中国龙的含义,黄老师总结如下:

含义1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。

龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。

龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上龙的特性是和Dragon是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。

把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)

可见loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。邮箱:303555158@QQ.COM。 欢迎关注 企业摆账网

企业摆账网

企业摆账网提供个人/企业摆账,大额存单质押摆账,银承摆账,工程亮资,企业增资验资,公司注册资本实缴,代办验资报告,企业存款证明,企业资金证明以及上市公司审计过账和美化财务报表等大额资金业务。
扫一扫,添加客服微信
添加客服微信,免费咨询!

Copyright © 格特瑞商务咨询-企业摆账网 版权所有 | 黔ICP备19002813号